Jag har tidigare skrivit att det framtida Jordens Förenta Stater behöver ett gemensamt andraspråk som alla människor på Jorden talar vid sidan av sitt modersmål. Jag har förklarat varför Engelska och Esperanto är olämpliga och redovisat statistik över att närmare en miljard människor redan någorlunda förstår Interlingua trots att de inte ens hört talas om det. Så här sade ‘Abdu’l-Bahá, Bahá’u'lláhs son, om framtidens världsspråk under ett föredrag i London strax före Första världskriget:
”The love and effort put into Esperanto will not be lost, but no one person can construct a Universal Language. It must be made by a Council representing all countries, and must contain words from different languages. It will be governed by the simplest rules, and there will be no exceptions; neither will there be gender, nor extra and silent letters. Everything indicated will have but one name. In the schools of each nation the mother tongue will be taught, as well as the revised Universal Language.”
(Abdu’l-Baha, Abdu’l-Baha in London, p. 94)
Ett råd av lingvister från många länder bör alltså ta fram språket och fortlöpande arbeta med det. Interlingua uppfyller det kravet, men inte exempelvis Esperanto. Dock saknas i stort sett asiatiska och afrikanska ord i Interlingua – därför behövs ett Interlingua 2.0. Grammatiken ska vara busenkel, och något sådant som oregelbundna verb eller maskulina/feminina substantiv ska inte förekomma. Interlingua uppfyller även detta krav.
Quanto costa le libro? = Vad kostar boken? Enkelt.
Alfabetsskrift ska användas, inte ett tecken för varje ord eller ett tecken för varje stavelse utan ett tecken för varje ljud. Inga extra, onödiga bokstäver bör förekomma i stavningen av orden, emellertid kan några nya bokstäver behövas för ljud som det faktiskt inte finns några bokstäver för. Detta har inte lösts i Interlingua, och inte heller i något annat språk på Jorden. Kanske bör de fonetiska tecknen för t.ex. de olika tje- och ske-ljuden tas in i alfabetet. Kanske behövs bokstaven Ç för att skriva ”,çans” = chans eller något i stil med Š för att skriva ”Šina” = Kina.
Slutligen, att bara ha ett enda ord för varje uttryck blir nog omöjligt. Synonymer behövs både för att förtydliga och för att kunna skriva vackert. Det nya världsspråket, kanske Interlingua 2.0, måste vara levande för att alla jordens människor ska vilja ta det till sig som sitt andraspråk.
Etiketter engelska, esperanto, interlingua, språk, världsspråk
10 februari 2008 kl 18:03
Sorry, can’t read/write Swedish. Interlingua 2.0 is news to me; how does it differ from original Interlingua?
Pardonu, svedan lingvon mi nur apenaŭ komprenas. Mi ne konas Interlingua 2.0 – kiel ĝi diferencas de la origina Interlingua?
16 februari 2008 kl 15:53
Hej!
Javisst är det så. Interlingua använder jag själv sedan länge men vad betyder Interlingua 2.0
17 februari 2008 kl 21:00
I guess the international council still is working to make interlingua better and better. In computer language one should call it interlingua 1.0, interlingua 1.1, interlingua 1.2, interlingua 1.2.1, etc, etc.
Interlingua is an excellent language, but there is a big lack of Asian and African words. If we want a real universal language, words from China, Japan, Africa, India, Indonesia and other muslim countries also must be incorporated in interlingua. These reforms will change the language to Interlingua 2.0. That it what I’m arguing for.
Japanese:
sunder = live
shinder = die
neter = go to bed
kiter = come
kanai = wife
otto = husband
ima = now
Arabic:
kitáb = book
Swahili:
simba = lion
etc, etc.